<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SPRING GRIEF AND RESENTMENT>
<BookPage: 18>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
白馬金羈遼海東，
羅帷繡被臥春風。
落月低軒窺燭盡，
飛花入戶笑床空。
<End Poem>
<Translation>
THERE is a white horse with a gold bridle to the East of the Liao Sea.
Bed-curtains of open-work silk—embroidered quilt—I sleep with the Spring wind.
The setting moon drops level to the balcony, it spies upon me. The candle is burnt out.
A blown flower drifts in through the inner door—it mocks at the empty bed.
<End Translation>